プロジェクト

全般

プロフィール

Localize » 履歴 » バージョン 6

Akiko Takano, 2010/07/26 16:29

1 5 Akiko Takano
{{>toc}}
2 3 Akiko Takano
3 1 Akiko Takano
h1. Localize
4
5
Flex/Airアプリケーションのローカライズは、下記を参考にしています。
6
# "Adobe AIRアプリケーションのローカライズ(AIR1.5) ":http://help.adobe.com/ja_JP/AIR/1.5/devappshtml/WSB2927578-20D8-4065-99F3-00ACE6511EEE.html
7 2 Akiko Takano
# "Flex アプリケーションのローカライズ ":http://livedocs.adobe.com/flex/3_jp/html/help.html?content=l10n_1.html
8
9
RedmineAirは、HTML+JSでのアプリケーションではなく、ActionScript+mxmmlの従来の方法で作られています。
10
このため、Flexと共通のResourceBundleを利用してローカライズを行っています。(ver0.0.2現在)
11 3 Akiko Takano
12
h2. Resourceファイルの設定
13
14
h3. ファイルの設置場所
15
16
基本的には、AIRプロジェクトのホームディレクトリの下に、 *locale*  というフォルダを作成します。
17
次に、その下に各言語に対応したフォルダを作り、プロパティファイルを配置します。
18
19
RedmineAirの場合は、下記のようになっています。
20
21
<pre>
22
RedmineAir/
23
 - locale
24
     - en_US
25
         - messages.properties
26
     - ja_JP 
27
         - messages.properties
28
</pre>
29
30
h3. ファイルの記述のルール
31
32
* UTF-8で記載します。
33
* 先頭に"#"が付いた行はコメント扱いされます。
34
* key=valueの形式で記述します。
35
36 6 Akiko Takano
メッセージのkeyについては、おおざっぱですがこんな感じで区別しています。
37
38
* label_xxxx : ラベル名や固定表示用のテキスト (Redmineに倣った感じで)
39
* tips_xxxxx : ToolTip用のメッセージ
40
* notice_xxx : アラートメッセージなどの警告を促すもの
41
42 3 Akiko Takano
h2. お役立ちツール
43
44
複数言語のResourceファイルを一度に作成するのは結構面倒です。
45
また、一度登録済みのキーをわすれて、再度記載してしまうこともあります。
46
47
今回は、ローカライズの補助のため、下記のツールを使ってみました。
48
メッセージのローカライズの方法についても、簡単に説明があります。
49
50
* LocaleMaker (日本の方が作者のAIRアプリです!)
51
** http://homepage.mac.com/daoki2/air/LocaleMaker/manual.html
52
** 生成元のデータは、SQLiteを利用しているようです。参考になるかも。